Tag

, ,

[Ripropongo ai miei amici e lettori una brevissima raccolta di frammenti erotici. La pubblicai come ebook nel 2003 in un’edizione bilingue italo-francese, introdotta da una nota di Jean-Michel Goutier. Le illustrazioni erano della pittrice francese Giovanna e di Valentina Cibin.]



Dans les jardins de Bomarzo La Belle endormie se cabre dans son rêve de pierre.

Dans une charrette de fête foraine, devant une toile peinte, Lou Andreas-Salomé, de sa main gauche, gantée, tient fermement les rênes pour contenir la fougue des centaures que sa main droite, nue, peut libérer d’un coup de ce fouet confectionné par Nietzsche avec une branche de lilas.

Ici, dans L’incidente non è chiuso, de Carmine Mangone, la femme qui se dresse, transfigurée par l’éternité de l’étreinte, fait rentrer les églises sous terre.

Nei giardini di Bomarzo, La Bella addormentata s’impunta nel suo sogno di pietra.

Su un carrozzone della fiera, davanti ad una tela dipinta, Lou Andreas-Salomé, con la mano sinistra guantata, si tiene saldamente le reni per contenere la foga dei centauri che la sua mano destra, nuda, può liberare con un colpo di quella frusta confezionata da Nietzsche con un ramo di lillà.

Qui, in L’incidente non è chiuso di Carmine Mangone, la donna che si erge, trasfigurata nell’eternità della stretta carnale, sprofonda le chiese sotto terra.

Jean-Michel Goutier



*

testimoni della fermezza

noi siamo la luce

la fuga

il lampo mediano nel sottoscala della mente

témoins de la rigueur

nous sommes le jour

la fuite

la foudre médiane dans la soupente de l’esprit

*

la stella dell’ombelico

gli anelli di saturno dei tuoi fianchi

amore amore all’infinito

la vena di quarzo delle tue labbra

l’étoile du nombril

les anneaux de saturne de tes flancs

amour amour à l’infini

la veine de quartz de tes lèvres

*

sono un uomo

e viceversa

lungo la grande muraglia del tuo no

je suis un homme

et réciproquement

tout au long la grande muraille de ton refus

*

prima lo prendi in bocca

e poi mi guardi serafica

come se io fossi la

tua contraddizione reale

non sai

quanta gloria c’è nei tuoi occhi

d’abord tu le prends dans la bouche

et puis séraphique tu me regardes

comme si j’étais

ta contradiction réelle

tu ne sais pas

combien de gloire il y a dans tes yeux

*

il tuo culo non è kantiano

e se ne fotte della cosa in sé

ton cul n’est pas kantien

et il s’en fout de la chose en soi

*

l’uomo ha creato l’amore per

defraudare dio dell’eternità

riuscendovi solo in parte

l’homme a créé l’amour pour

frustrer dieu de l’éternité

et il n’y réussit qu’en partie

*

se spalanco le tue cosce

faccio voto di non morire

tu mi guardi

io ti guardo

e qualsiasi visione

lusinga l’anima

si j’ouvre tes jambes

je fais vœu de ne pas mourir

tu me regardes

je te regarde

et n’importe quelle vision

séduit l’âme

*

come non credere ai miracoli

quando mi si partecipa la

fulgida compassione della tua fica?

comment ne pas croire aux miracles

quand je participe

à l’éclatante compassion de ton con ?

*

il nodo improvviso della voglia

che mi lega alle passanti che non avrò

le nœud soudain du désir

qui me relie à la passante que je n’aurai pas

*

nonostante la poca realtà dell’amore

un culo farà sempre primavera

malgré le peu de réalité de l’amour

un cul fait toujours le printemps

*

il dramma del filo a piombo

nel mondo commosso dalle tue curve

le drame du fil à plomb

dans le monde ému par tes rondeurs

*

una tenia del verbo

un sadismo di maniera

incesto

tra soggetto e predicato

un ténia du verbe

un sadisme de manière

l’inceste

entre sujet et prédicat

*

amore

risparmiami la fatica di morire

mon amour

épargne-moi la fatigue de mourir