Tag

, , , ,

rimbo

« Jadis, si je me souviens bien, ma vie était un festin où s’ouvraient tous les cœurs, où tous les vins coulaient.
Un soir, j’ai assis la Beauté sur mes genoux. – Et je l’ai trouvée amère. – Et je l’ai injuriée.
Je me suis armé contre la justice.
Je me suis enfui. Ô sorcières, ô misère, ô haine, c’est à vous que mon trésor a été confié !
Je parvins à faire s’évanouir dans mon esprit toute l’espérance humaine. Sur toute joie pour l’étrangler j’ai fait le bond sourd de la bête féroce.
J’ai appelé les bourreaux pour, en périssant, mordre la crosse de leurs fusils. J’ai appelé les fléaux, pour m’étouffer avec le sable, le sang. Le malheur a été mon dieu. Je me suis allongé dans la boue. Je me suis séché à l’air du crime. Et j’ai joué de bons tours à la folie.
Et le printemps m’a apporté l’affreux rire de l’idiot.
Or, tout dernièrement m’étant trouvé sur le point de faire le dernier couac ! [1]  j’ai songé à rechercher la clef du festin ancien, où je reprendrais peut-être appétit.
La charité est cette clef. – Cette inspiration prouve que j’ai rêvé !  ” ”
«Tu resteras hyène, etc…,» se récrie le démon qui me couronna de si aimables pavots. «Gagne la mort avec tous tes appétits, et ton égoïsme et tous les péchés capitaux.»
Ah ! j’en ai trop pris : – Mais, cher Satan, je vous en conjure, une prunelle moins irritée ! et en attendant les quelques petites lâchetés en retard, vous qui aimez dans l’écrivain l’absence des facultés descriptives ou instructives, je vous détache ces quelques hideux feuillets de mon carnet de damné.

* * *

«Un tempo, se ben ricordo, la mia vita era un festino in cui ogni cuore si apriva, ogni vino scorreva.
Una sera, feci sedere la Bellezza sulle mie ginocchia. – E l’ho trovata amara. – E l’ho ingiuriata.
Mi armai contro la giustizia.
Sono fuggito. Ô streghe, miseria, odio, a voi è stato affidato il mio tesoro!
Giunsi a far svanire nel mio spirito qualunque speranza umana. Su ogni gioia, per strozzarla, feci un balzo sordo da bestia feroce.
Ho invocato i carnefici per mordere il calcio dei loro fucili morendo. Ho chiamato a raccolta i flagelli per soffocarmi con la sabbia, il sangue. Il disastro fu il mio dio. Mi distesi nel fango. Mi asciugai al vento del crimine. E ho giocato dei brutti tiri alla follia.
E la primavera mi ha portato l’orrenda risata dell’idiota.
Ora, essendomi trovato di recente sul punto di stonare per l’ultima volta! ho pensato di cercare la chiave dell’antico festino, dove forse ritroverei l’appetito.
Questa chiave è la carità. – Una tale ispirazione prova che ho sognato!
«Tu resterai una iena, ecc…,» sbotta il demonio che m’incoronò di così graziosi papaveri. «Ti guadagni la morte con tutti i tuoi appetiti, e il tuo egoismo e tutti i peccati capitali.»
Ah! ne ho abbastanza: – Epperò, Satana caro, ti scongiuro, una pupilla meno irritata! E in attesa delle ultime piccole viltà, per te che ami nello scrittore l’assenza di facoltà descrittive o istruttive, stacco qualche schifoso foglietto dal mio taccuino di dannato.

NOTA

[1] Termine onomatopeico, che sta per “suono sgradevole”, “stonatura” “stecca”.

* * *

Traduzione: Carmine Mangone. Estratto da: Arthur Rimbaud, Una stagione all’inferno, Eretica edizioni, 2021. Illustrazione: ritratto di A. Rimbaud eseguito da Frédéric-Auguste Cazals e incluso da quest’ultimo in una lettera destinata a Catulle Mendès (1889).

Pubblicità