MILIZIANI

il faut se faire une idée offensive
de l’amour

avec des sourires de pluie battante
sur les têtes à couper

[ car chaque amour est un critère de vérité
chaque étreinte est une porte
qui s’ouvre sur la communauté ingouvernable
et il faut parfois être
vraiment intolérant

non pour défendre sa vérité
mais pour s’assurer que l’autre s’en invente une ]

*

bisogna farsi dell’amore
un’idea offensiva

con sorrisi di pioggia battente
sulle teste da tagliare

[ perché ogni amore è un criterio di verità
ogni abbraccio è una
porta che si spalanca sulla comunità ingovernabile
e a volte
bisogna essere davvero intolleranti

non per difendere la propria verità
ma per far sì che gli altri se ne inventino una ]

“La comunità ingovernabile”, in: Carmine Mangone, Mai troppo tardi per le fragole [Il n’est jamais trop tard pour les fraises], edizioni L’Orecchio di Van Gogh, 2009. Traduction en français par C.M. Nella foto: coppia di miliziani (anarchici?) in Spagna nell’inverno 1936-’37 (?).